Gaude Mater Polonia

Latin Polish English
Gaude, mater Polonia, O ciesz się, Matko-Polsko, w sławne Rejoice, oh Mother Poland
prole fæcunda nobili. Potomstwo płodna! Króla królów Rich in noble offspring,
Summi Regis magnalia I najwyższego Pana wielkość To the Highest King render
laude frequenta vigili. Uwielbiaj chwałą przynależną. Worship with incessant praise.
     
Cuius benigna gratia Albowiem z Jego łaskawości For by His benign grace
Stanislai Pontificis Biskupa Stanisława męki Bishop Stanislaw's torments,
passionis insignia Niezmierne, jakie on wycierpiał, so great, which he had suffered
signis fulgent mirificis. Jaśnieją cudownymi znaki. Shine with marvelous signs.
     
Hic certans pro iustitia, Potykał się za sprawiedliwość, Here contending for justice,
Regis non-cedit furiæ: Przed gniewem króla nie ustąpił: He did not yield before the anger of the king:
Stat pro plebis iniuria I staje żołnierz Chrystusowy And stands the soldier of Christ,
Christi miles in acie. Za krzywdę ludu sam do walki. Alone to fight for the injury of the people.
     
Tyranni truculentiam, Ponieważ stale wypominał Because he constantly reminded
Qui dum constanter arguit, On okrucieństwo tyranowi, The tyrant of his brutality,
Martyrii victoriam Koronę zdobył męczennika, He gained the crown of a martyr,
Membratim cæsus meruit. Padł posiekany na kawałki. And fell quartered into pieces.
     
Novum pandit miraculum Niebiosa nowy cud zdziałały, The Heavens wrought a new miracle,
Splendor in sancto ceritus, Bo mocą swą Niebieski Lekarz For the Celestial Physician by His power
Redintegrat corpusculum Poćwiartowane jego ciało The martyr's quartered body
Sparsum cælestis medicus. Przedziwne znowu w jedno złączył. Once more miraculously joined into whole.
     
Sic Stanislaus pontifex Tak to Stanisław biskup przeszedł Thus did bishop Stanislaus enter
Transit ad caeli curiam, W przybytki Króla niebieskiego, Into the Court of the Celestial King,
Ut apud Deum opifex Aby u Boga Stworzyciela That he may at God, the Creator's, side
Nobis imploret veniam. Nam wyjednać przebaczenie. Beg forgiveness for us.
     
Poscentes eius merita, Gdy kto dla zasług jego prosi, When whosoever by his merits pleads,
Salutis dona referunt: Wnet otrzymuje zbawcze dary: Soon receives the saving gifts:
Morte præventi subita Ci, co pomarli nagłą śmiercią, Those who died a sudden death,
Ad vitae potum redeunt. Do życia znowu powracają. To life return once more.
     
Cuius ad tactum anuli Choroby wszelkie pod dotknięciem All diseases at the touch
Morbi fugantur turgidi: Pierścienia jego uciekają: Of his ring flee:
Ad locum sancti tumuli Przy jego świętym grobie zdrowie By his holy grace health
Multi curantur languidi. Niemocnych wielu odzyskuje. Is gained by the feeble.
     
Surdis auditus redditur, Słuch głuchym bywa przywrócony, Hearing returns to the mute,
Claudis gressus officum, A chromy kroki stawia raźno, While the lame boldly takes steps,
Mutorum lingua solvitur Niemowom język się rozwiązał, The tongues of the mutes are untied,
Et fugatur daemonium. W popłochu szatan precz ucieka. Satan flees in haste far away.
     
Ergo, felix Cracovia, A przeto szczęsny ty, Krakowie, Thus, you, o happy Cracow,
Sacro dotata corpore Uposażony świętym ciałem, Armed with saintly body,
Deum, qui fecit omnia, Błogosław po wsze czasy Boga, Bless for all eternity God,
Benedic omni tempore. Który z niczego wszystko stworzył. Who wrought all from naught.
     
Sit Trinitati gloria, Niech Trójcy Przenajświętszej zabrzmi May to Most Holy Trinity sound
Laus, honor, iubilatio: Cześć, chwała, sława, uwielbienie, Praise, glory, celebration, adoration,
De Martyris victoria A nam tryumfy męczennika And let the triumphs of the martyr
Sit nobis exsultatio. Niech wyjednają radość wieczną. Gain for us eternal bliss.