Na tle bezczelnej debaty ukraków zaproszonych do programu Debata Gozdyry, celem dyskutowania nad prawami podrzuconych Polsce ukraińskich kukułczych jaj w postaci ukraińskich bachorów i ich matek oraz innych należnym im praw, które Polacy muszą bezdyskusyjnie dać tym ukrainskim ludożercom, Gozdra, zawsze bezczelna i krzykliwa wobec zwykłych Polaków, w których faktycznie bardzo rzadko zaprasza do studio, pozwoliła hajdamace Vitalyj'owi Mazurenko podającego się za dziennikarza i polskiego obywatela, obrazić Prezydenta RP Karola Nawrockiego nazywając go hersztem chuliganów, a w zasadzie chujem — po rosyjsku:
пацан
Jak to jest rozumiane po rosyjsku i jak rozumie top słowo ten hajdamaka Mazurenko, którzy w dodatku bezustannie pouczał Gozdyre, odnoście tego, jakie on ma prawa oraz to, czego jej nie wolno.
Znaczenie słowa po rosyjsku z szerszym opisem podajemy ponizej.
Całość debaty zmieścimy, tak szybko, jak będzie można to zładować. Program ten przejdzie do historii w kwestii ukraińskiej bezczelności, chamstwa złodziejstwa i polskiego skurwienia się, skurwienia takich dziennikarzy jak Gozdyra.
Red. Gazeta Warszawska
+
Pochodzenie i znaczenie słowa:
„Poć” i korzenie odeskie:
Słowo „patsan” pochodzi od żydowskiego przekleństwa „pots” (z jidysz), które jest wulgarnym określeniem męskiego członka płciowego. Do języka rosyjskiego trafiło ono za pośrednictwem przestępców z Odessy, którzy pogardliwie nazywali tak młodych i niedoświadczonych złodziei-bezdomnych.
„Obniżona barwa”:
Słowo ma negatywny wydźwięk, podkreślając młodość, niedoświadczenie, a czasem także grubiaństwo lub przynależność do środowiska przestępczego.
Przynależność do grup:
We współczesnym slangu i w kontekście, na przykład serialu „Słowo pacza”, „pacz” to członek gangu ulicznego, działający według własnych zasad.
We współczesnym użyciu:
„Pączek” jest używany jako synonim chłopca, nastolatka lub młodego mężczyzny, często w kontekście życia ulicznego i subkultur młodzieżowych.
W zależności od kontekstu słowo to może nabierać ironicznego lub nawet pozytywnego wydźwięku, oznaczając „człowieka słowa”, wiernego swoim zasadom, ale zdarza się to rzadziej.
Przetłumaczono z DeepL.com
-
«Поц» i одесские корни:Слово «пацан» произошло от еврейского ругательства «поц» (от идиш), которое является грубым обозначением мужского полового члена. В русский язык оно попало через одесских преступников, которые пренебрежительно так называли молодых i неопытных воров-беспризорников.
-
«Сниженная окраска»:Слово несет в себе негативный оттенок, подчеркивая молодость, неопытность, а inогда и грубость или принадлежность к криминальной среде.
-
Принадлежность к группировкам:В современном жаргоне и в контексте, например, сериала «Слово пацана», «пацан» — это член уличной банды, действующий по своим понятиям.
- «Пацан» используется как синоним мальчишки, подростка или молодого парня, часто в контексте уличной жизни i молодежных субкультур.
- В зависимости от контекста, слово может приобретать ироничный или даже позитивный оттенок, означая «человека слова», верного своим принципам, но это реже.